That's Mr.Prakash, the care-taker. We appreciated his sense of duty, the monument is kept clean and tidy. However, we were surprised at the absence of signage for such an important inscription.
The inscription is in Brahmi script and language is Sanskrit. This is MRE I- has 7 lines covering an area measuring 4' high x 18½' long. Letters' are 3½" to 8" high.
Picture source: Asokan Studies by D C Sircar |
1. (I) Deva[nam]piyo he[vam] aha (/*) (II) adhvi(dhi)kani adhatiyani [va]sani yam..
2. [u]pasake [no cu] kho b[a]dham pakamte husam ekam [sa]mvacharam (/*) (III) satireke tu kho samvachare yam maya sanghe u
3. puyi[te].. ca me pakam[t]e (/*) (IV) imi[n]a kalena amisa....munisa Jambudipasi mi[sa] [deve]-
4. [hi] (/*) (V) pakamasa hi [iya]m pha[le] (/*) (VI) [no] hi iyam [mahapten=eva] sake papotave (/*) (VII) kama[m] [khuda]ken=api paka9ma0mi[ne]ua vi[pule] [svage]
5. sake aradhayitave (/*) (VIII) [sa] [e]taya iyam a[tha]ya [savane] savapite yatha [khu]daka ca ma[ha]pa ca imam pakameyvu am[t]a pi ca me [jane]y[vu] ti (/*)
6. (IX) cira-thitike [ca] i[ya]m pake(ka)mehoti (/*) (X) imam ca v[ip]u[le] vadh[isiti] [badha]m ca vadhisti avaradhiya diyadh[i]yam [vadhis]iti (/*) (XI) iyam ca savapite[ne]
7. [sa]vapite v[yu]thena [200 50 6] (/*) (XII) [sava-pa]thaviyam ca viva[s]ite ti (/*) (XIII) yatha ra[j]a Asoka aha tatha(tha) ti (//*)
TRANSLATION of MRE I
(I) Thus saith the Beloved of the Gods.
(II) It is more than two years and a half that I have become an upasaka (i.e. a lay follower of the Buddha), but was not excessively zealous [in the cause of Dharma] for one year.
(III) However, it is more than a year that I have been intimately associted with the Sangha (i.e. the Buddhist Church) and have been exerting myself [in the cause of Dharma].
(IV) By this time, in Jambu-dvipa (i.e. Asoka's empire), people who were unmingled (with gods) have been mingled with the gods.
(V) This is the result of [my] exertion [in the cause of Dharma].
(VI) Indeed, it is not only the big (i.e. rich) men who are capable of achieving this.
(VII) Even the small (i.e. poor) man, who exerts himself [in the cause of Dharma].
(VIII) Thus this declaration has been issued for the purpose that small and big men i.e. the rich and the poor exert [in respect of] this [matter] and the people living on the borders [of Asoka's empire] may know [about it].
(IX) And [in this way] this exertion [in the cause of Dharma] becomes everlasting.
(X) This exertion will increase to a considerable extent, will increase greatly [and] will increase more or less to one and half times.
(XI) This declaration has been issued [by the king] when he was away [from his capital on a tour of pilgrimage after the elapsing of] 256 [nights i.e. days of the tour].
(XII) {This edict] has been dispatched throughout the entire earth (i.e. Asoka's empire).
(XIII) [this has been done] in the way as it was said (i.e. ordered) by king Asoka.
As seen from the side, from the space between the two boulders.
Now we turn our attention to MRE II.
As seen from the space between the two boulders. |
Scanned copies photos of the impression sheets.
Picture source: Asokan Studies by D C Sircar |
1. (I) [r]aja Asoko hevam aha (/*) (II) tuphe anapayatha Rajuke (/*) (III) [se] [a]napayisati j[a]napadam ca janam Rathikani ca (/*) (IV) mata-pitusu sususita [v]iya ti (/*) (V) [h]evama garusu (/*).
2. (VI) panesu ca dayitaviye[e] ti (/*) (VII) ime dharma-guna pavatitaviya [t]i (/*) (VIII) .. [tu]phe Rajuka anapayatha (/*) (IX) se dan[i] Devanampiyasa vaca[ne][na] [a]na[pay]i[sa]t[i] (/*) (X) se hemava ana[pa[yatha (/*) (XI) he[meva] [ca]
3. Bamhanani ca hath-arohani ca karanakini ca yug-a[cariyani] ca (/*) (XII)..........[yadisi] [po]rana pakit[i]..(/*) (XIII)..[ana][pa]y[i]sati (/*) (XIV) ..sususitaviya ti (/*) (XV) iyam apacayitaviye ti (/*) (XVI) acaliye apacayi-
4. taviya ca sususitaviya ca (/*) (XVII) ye acali ..............................ti (/*) (XVIII) [i]yam [ya]tharaham [pa]vatita[v]iy[e] ti y[a]d[i]si porana paki[t]i (/*) (XIX) yatha.
5. hi satireke huveya tatha pavititav[i]ye [ti] (//*)
TRANSLATION of MRE II
(I) Thus saith king Asoka
(II) You (ie.e the Kumara and his Mahamantras) [should] pass orders on the Rajjuka
(III) He will pass oredres on the people of the countryside as well as on the Rastrikas.
(IV) "[One] should be obidient to [one's] parents."
(V) "In the same way, [one should be obidient] to one's elders."
(VI) "[One] should be kind to the living beings."
(VII) "One should propound these attributes of Dharma."
(VIII) [Thus] you should pass orders on the Rajjuka.
(IX) He will then pass orders [on his subordinates] in the words of the Beloved of the Gods.
(X) Therefore you should pass orders [on the Rajjuka].
(XI) And in the same way, [orders should be passed on] the Brahmanas (i.e. the teachers of the Brahmana community) elephant riders, scribes and charioteers.
(XII) '[You should instruct your pupils] in accordance with what is the ancient usage'
(XIII) [He, i.e. the Rajjuka] will pass orders [as follows].
(XIV) "[The instruction] should be obeyed [in the same way.]"
(XV) "This should be held in respect."
(XVI) "The teacher should be honoured and obeyed."
(XVII) "Again, those who are the teacher's [kinsmen, among them also the instructions should be established.]"
(XVIII) "This should be established in the proper manner in accordance with what is the ancient usage."
(XIX) "{This] should be established in such a way that it becomes abundant."
Here's a map of Nittur-Udegolam area. Roads connecting Tekkalakote and Udegolam/Nittur are dirt tracks but surface is good.
Tekkalakote to Udegolam site = 6½ kms Udegolam site to Nittur site = 3½ kms Tekkalakote to Nittur site = 10 kms |